Olika saxar

Häromdagen bad jag om en sax i receptionen. Såhär såg den ut:

DSC07294.JPG

Jag kom att tänka på hur mycket vi tar för givet, t.ex. hur en sax ser ut ; ) Ibland kan det nog vara väldigt svårt för våra elever när vi försöker lära dem ord på föremål de aldrig sett förut eller som ser helt annorlunda ut i deras hemländer.

Jag minns när jag var i en skola i Indonesien för otroligt många år sedan och jag fick hjälpa till med engelskundervisningen. Läraren skrev upp ord på indonesiska och det lokala språket och jag skulle bidra med de engelska orden. I början gick det bra. När de tog fram en avokadoliknande sak, vars innehåll de använder till att fylla madrasser, var jag inte till mycket hjälp…

Annonser

One thought on “Olika saxar

  1. Nu är detta föremål (=substantiv), som man eventuellt även kan visa. Mycket värre med abstrakta ord. Och även verb kan man råka ut för. Att man har många fler ord för att uttrycka när, hur, hur länge mm., och hur man tänker ”kulturellt” och kan bli helt låst, trots att man är relativt duktig på språk.

    På min kurs i Yrkessvenska hade jag en begåvad bosniska. En dag kom hon och ställde en fråga: ”Hur sköter man skog i Sverige?” Jag hade då redan lärt mig att ingen fråga är så enkel som man tror. ”Hugger man ner träd och planterar dem någon annanstans?” var följdfråga.

    Det blev en lektion i grammatisk kultur. Alla deltagare fattade svensk tempus.
    Jag frågade henne om hennes barn gick i trean. Hon undrade varför jag frågade det. Men jag råkade komma ihåg att i trean läste man om skogen. Sedan frågade jag henne om hon trodde att man kunde plantera huggna träd (=logiken ”i språket”).

    De flesta deltagarna på kursen hade slavisk bakgrund – som jag. Så vi skrev alla ”slaviska” verb som betyder HUGGA och diskuterade NÄR, HUR, VAR, HUR LÄNGE man gör det som verbet HUGGA betyder. Det som man har en känsla för på sitt eget språk utan att någon förklarar det med grammatik, när är det logiskt att använda det ena och det andra och alla fattar.

    Så skrev jag bredvid hur man måste använda vilket tempus eller omskrivning på svenska för att säga samma sak. Deltagarna fattade.

    Kontrastiv ”kulturell” grammatik.
    Själv undrade jag varför man inte har lika många verb på svenska när man har mycket mer skog än i Tjeckien eller Bosnien. Det där man brukar säga om Eskimåerna och snö.

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s